آموزش زبان ترکی استانبولی و ترجمه متون ترکی شما
دوستان عزیز سلام امیدوارم از مطالب وبلاگ کمال استفاده را ببرید. 
قالب وبلاگ
نويسندگان

ترجمه کلیه متون عمومی و تخصصی دانشجویی و تجاری و ... از فارسی به ترکی و ترکی به فارسی  

 

ترجمه پایان نامه ها و کتابها با بهترین کیفیت ممکن و قابل چاپ


توسط مترجمین کاملا مسلط به زبان ترکی استانبولی


ترجمه متون تجاری و بازرگانی


ترجمه متون تبلیغاتی


ترجمه کاتالوگ و بروشور


ترجمه حضوری و همزمان


انجام مکاتبات و ارسال ایمیل


ویرایش ادبی متون ترکی


ترجمه متون علمی و دانشجویی، ترجمه تخصصی متون فنی مهندسی، ترجمه تخصصی متون علوم پایه، ترجمه تخصصی متون علوم انسانی، ترجمه تخصصی متون پزشکی، ترجمه تخصصی متون کشاورزی و ...

تحویل و ارسال ترجمه تایپ شده از طریق ایمیل خواهد بود (به تمام ایران) مگر در موارد ضروری که ترجمه حضوری تحویل گرفته خواهد شد.

 

 قیمت ها را مقایسه کنید، بعد تماس بگیرید، انجام ترجمه شما با کمترین هزینه و بهترین کیفیت انجام خواهد شد.

 

آدرس ایمیل: turkish.persian@yahoo.com

شماره تماس: 09197494855

تماس 24 ساعته حتی روزهای تعطیل 

 


 

 

 

[ ۱۳٩٥/۱۱/۱٠ ] [ ۱۱:٤٥ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]

برای بیان تاریخ ابتدا روز سپس ماه سپس سال بیان می‌شود.

yirmi Eylül iki bin on altı (20. 09. 2016)
Ahmet 29 şubat’ta doğdu.
Annem ve babam 5 kasım 1980’de evlendi. (5. 11. 1980)

بیست ایلول 2016
احمد 29 شوبات متولد شد.
مادر و پدرم در 5 ماه کاسیم 1980ازدواج کردند.

همچنین برای بیان روزهای ماه از مضاف و مضاف الیه به صورت کلمه‌های günü و ayı استفاده می‌شود.

Mart ayı

ماه مارت

cuma günü

روز جمعه

Ocak ayı

ماه اوجاک

salı günü

روز سه شنبه

 

Kurs ayın kaçında başlıyor?

کلاس چندم ماه شروع می‌شود؟

Ayın beşinde başlıyor.

پنجم ماه شروع می‌شود.

 

Film festivali Nisan’ın kaçında başlıyor?
Nisan’ın altısında.

جشنواره فیلم چندم نیسان شروع می‌شود؟
ششم نیسان.

[ ۱۳٩٥/۱٠/٩ ] [ ٧:۱٩ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]

 

Mazide kalan hatıra gibi

Şefkatli kollarını aç bana anne

Geceler çok soğuk, sessiz ve karanlık

Üşüdüm, üstümü örtsene anne

Anne, anne, anneciğim

 

مثل خاطره ای که در گذشته مانده

دست های مهربانت را برایم باز کن

شب ها خیلی سرد، ساکت و تاریک است

سردم شد، مادر چیزی رویم بکش

مادر، مادر، مادر جان

  

 

Uyandım uykudan aradım seni

Sağıma soluma bakındım anne

Geceler çok soğuk, sessiz ve karanlık

Üşüdüm, üstümü örtsene anne

Anne, anne, anneciğim

 

از خواب بیدار شدم دنبالت گشتم

چپ و راستم را نگاه کردم

شب ها خیلی سرد، ساکت و تاریک است

سردم شد، مادر چیزی رویم بکش

 

 

 

Yanımda olmanı ne çok isterdim

Dizine yatıp da uyurdum anne

Dilimde dua gözümde rüyasın

Seni çok özledim hasretim anne

Anne, anne, anneciğim

 

چقدر زیاد دوست دارم کنارت باشم

روی زانویت دراز می کشیدم و می خوابیدم مادر

دعای لب و رویای چشمم هستی

خیلی دلتنگت شدم، ای حسرت من مادر

مادر، مادر ، مادر جان

 

Uyandım uykudan aradım seni

Sağıma soluma bakındım anne

Geceler çok soğuk, sessiz ve karanlık

Üşüdüm, üstümü örtsene anne

Anne, anne, anneciğim

 

از خواب بیدار شدم، دنبالت گشتم

 چپ و راستم را نگاه کردم

شب ها خیلی سرد، ساکت و تاریک است

سردم شد، مادر چیزی رویم بکش


[ ۱۳٩٥/۱٠/٦ ] [ ۸:٥٧ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]
[ ۱۳٩٥/۱٠/٥ ] [ ٧:٠۳ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]

Bir litre süt kaç lira?

یک لیتر شیر چند لیره؟

Başka bir şey?

 چیز دیگه (می‌خواهید)؟

Bir yumurta ne kadar?

یک تخم مرغ چنده؟

Hepsi ne kadar?

همه‌اش چقدر (می‌شود)؟

Buyurun!

بفرمایید!


[ ۱۳٩٥/۱٠/٢ ] [ ٦:٤٢ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]


Ağzına sağlık

قربان دهانت


Ayağınıza sağlık

قدم رنجه فرمودید


Bir bu eksikti

همین را کم داشتیم


Dilimde tüy bitti

زبانم مو در آورد


Hayırdır inşallah

خیره انشا الله !


İyi tatiller

تعطیلات خوش بگذره


İşler nasıl gidiyor?

وضع کارها چطوره؟


Sizin şerefinize

به افتخار شما


Zahmet oldu

زحمتتون شد


Yok artık

وای نه، نه دیگه

[ ۱۳٩٥/٩/۳٠ ] [ ٦:٢٥ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]

Var به معنای هست، وجود دارد، حضور دارد.
yok خود به تنهایی به معنای نه، خیر است، اما در صورت استفاده در جمله معنای "نیست، وجود ندارد"
 می‌دهد.

پسوند da/de یا ta/te به معنای "در، روی" هست.

در حالت پرسشی پسوند پرسشی mı برای var و پسوند پرسشی mu برای yok به کار می‌رود.

Masada ne var?                              چه چیزی روی میز قرار دارد؟
dolapta yemek var mı?  
               روی کابینت غذا هست؟         

در حالت پرشی وقتی از کلمه‌های پرسشی مانند kim ، ne، kaç ... استفاده شود پسوند پرسشی به کار نمی‌رود.

همچنین با استفاده از شناسه‌های زمان حال (درس قبلی) جملات "موجود بودن، هستن" ساخته می‌شود.

جمله قرمز به صورت "markette süt yok"در فروشگاه شیر نیست" درست است.


 

Sınıfta sandalye var.

در کلاس صندلی موجود است.

Domates çorbası var.

سوپ گوجه هست.

Markette süt yok.

در فروشگاه شیر موجود نیست.

Manavda muz yok.

در میوه‌فروشی موز نیست.



Dolapta yemek var mı?

- روی کابینت غذا هست؟

- Evet, dolapta yemek var.

- بله، در کابینت غذا هست.

- Hayır, dolapta yemek yok.

- نه، در کابینت غذا نیست.

Masada neler var?

-روی میز چه چیزهایی هست؟

Masada kitap ve kalem var.

-روی میز کتاب و خودکار است.

Sınıfta kaç öğrenci var?

در کلاس چند دانش آموز هست؟

Sınıfta beş öğrenci var.

در کلاس پنج دانش آموز است.


[ ۱۳٩٥/٩/٢٩ ] [ ٧:٢٤ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]

 

BEBEK

Genç kadın, bebeğin güzelliği karşısında 
büyülenmiş gibiydi. Kıvırcık sarı saçları, iri mavi gözleri,
kalkık bir burun ve küçük kırmızı dudaklarıyla 
bir kartpostalı andıran bebek, kadının şimdiye kadar 
gördüğü en cana yakın kız çocuğuydu. 
Onun ipek yanaklarını daya doya öpmek ve 
cennet kokusunu içine çekmek için eğildiğinde : 
"Dokunma bana ..." diye bir ses duydu.
"Beni okşamaya hakkın yok senin..." 
Kadın korkuyla irkilip etrafına bakındı. 
Bebekle kendisinden başka içerde kimse yoktu. 
Aynı sesi tekrar duyduğunda bebeğe döndü. 
Aman Allahım!.. Yeni doğmuş gibi görünmesine rağmen 
konuşan oydu. "Bana yaklaşmanı istemiyorum" 
diye devam etti. "Hemen uzaklaş benden..." 
Kadın, biraz olsun kendini toplayarak : 
"Çocuklarımız hep erkek oluyor" dedi. 
"Onlar da güzel ama kız çocukları başka. 
Bu yüzden seni öpmek istedim."
"Beni öpemezsin" diye ağlamaya başladı bebek.
"Benim de seni öpemeyeceğim gibi..." 
"Neden ?" diye sordu kadın."Neden öpemezsin ki ?" 
Bebek, hıçkırıklara boğulurken : 
"Bunun sebebini bilmen gerekir" dedi.
"Düşünürsen mutlaka bulacaksın..." Kadın, neler olup
bittiğini hatırlamak üzereyken kendine geldi. 
Özel bir hastanenin en lüks odasında yatıyor 
ve narkozun tesirinden midesi bulanıyordu. 
Aile dostları olan tanınmış doktor, 
odayı dolduran çiçeklerden bir tanesini 
vazodan çıkartıp kadına uzatırken : 
"Geçmiş olsun hanımefendi" dedi.
"Başarılı bir kürtajdı doğrusu. 
Ha..! Sahi, "kız"mış aldırdığınız bebek."

[ ۱۳٩٥/٩/٢٥ ] [ ٦:٥٢ ‎ق.ظ ] [ alireza ezzati ]
   ........   مطالب قدیمی‌تر >>

.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

09197494855
صفحات دیگر
امکانات وب